1、凯利–女孩名
2、这就和曾经一度非常流行的“归化音译”有关了。
3、但是,像甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存)、秦可卿(情可倾)这类谐音人名,以及薛宝钗(金簪雪里埋)、林黛玉(绛珠仙草)等包含命运隐喻的名字,在英译时就显得比较心有余而力不足了,很难完美表达原著的意蕴。
4、33
5、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
6、比如我的英文名是REBECA,大家都叫我Reby或Rebie.下面是我好朋友的昵称:
7、爱狼者
8、(07) bitter(苦涩)
9、E(liz)abeth-Liz取自部分
10、
11、Alicia艾丽西娅 Alina艾琳娜
12、
13、Albert——Al
14、45
15、比如叫梓轩的人,我们不会觉得这名字背后是个秃顶撸串一身啤酒肚的200斤肥宅。不只是别人对这个名字有默认印象,叫这名字的本人也会因为名字里暗含的建议作出反应,接受名字相关的社会期望,成为名字里预言的那种人,最终在某种程度上长得、也表现得像名字。
16、(08) silent(无言)
17、(09) calm(从容)
18、22
19、August奥古斯特 Austin奥斯汀
20、Morgan
1、Richard在古德文中原意是掌握和管理大权的统治者,外国人对Richard的印象分为两种,一个是英俊强壮,擅长运动的男孩;另一个是诚实、严肃,并且敬业的男性领导者。拥有此英文名的男孩,在未来的发展中能够有自己独特的见解,在一个团体当中起到领导的作用,带领自己的事业伙伴走向成功。
2、Arnold阿诺德 Arthur亚瑟
3、勤勉的,刻苦的
4、
5、清代谴责小说家吴趼人。来源/网络
6、44
7、总的来说,英文也和中文一样看重姓氏,只不过中文看重姓氏,把姓氏放在前面;英文看重姓氏,把姓氏放在后面,其他的没有多少差别。
8、宇宙的,世界的
9、Molly(茉莉)●clark 克拉克 小名:Molly(茉莉)
10、中文含义
11、12
12、Susana-Susy
13、名字里面的其中一个音
14、改名又改姓题
15、katherine一般是katie
16、英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
17、单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
18、24
19、出生于圣诞
20、皮聘因好奇偷看了水晶球,意外知道了刚铎王国将要面临的大危机。来源/电影《指环王3:王者无敌》截图
1、Anna安娜 Anne安妮 (同Ann)
2、编辑/Svet
3、17
4、《长辈》(1981)
5、1
6、32
7、多恩“沙蛇三姐妹”中最小的特蕾妮·沙德(人称“小沙蛇”)。来源/美剧《权力的游戏》(第五季)截图
8、Allison艾莉森 Alyssa艾莉莎/爱丽丝娅
9、神为吾法
10、上帝的誓言
11、Zoe
12、elizabeth
13、13
14、根据《2019姓名全景报告-中国人起名质量首次量化揭示》,子墨和一诺分别是2018年最受欢迎的男宝宝和女宝宝的名字。其他受欢迎的名字还包括子轩、浩宇、梓涵和诗涵等。这些名字若是放到50年前,恐怕会让人觉得摸不着头脑。不过,随着看着玛丽苏剧的90后越来越多地为人父母,这些名字的出现也就不足为奇了。
15、▼
16、Michelle-Mike
17、Dora(多拉)
18、Aiden
19、David
20、2018年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(AHeroBorn)由英国麦克莱霍斯出版社正式面向全球发行出版。该书瑞典裔英国籍译者郝玉青将《射雕英雄传》翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”,把书中人物主角郭靖的父亲郭啸天则译成了“SkyfuryGuo”(英文名的直译为“郭天怒”),让国外的读者看到人物名字时能很好地将其与人物的性格联系在一起,通过名字传递出更多信息。
1、Viola-维奥拉
2、新中国的成立后的一段时间,人们的名字与时事政治关系紧密。改革开放之后,对个性的强调逐渐超过集体。“静”“磊”“涛”“颖”等字开始出现在名中。与强调传统道德(德、礼)或者托物言志(兰、竹)的字相比,它们显得更加先锋。从外国英译而来的洋气名字也开始展露头角,与此同时,名字变得越来越中性化,父姓+母姓的取名方式则是男女平等意识增强的体现。
3、傻大姐——ahalf-wittedservantgirl(一个愚笨的年轻女仆)
4、为了不长他人志气、灭自己威风,译者们将“李奇威”改译为“李奇微”。至少这样看上去,他真不咋厉害。
5、William-威廉
6、这个音结尾
7、个人微信昵称最多可设置16个汉字,可设置含有中文、英文、数字符号等组合的昵称,但不建议设置特殊符号。
8、广阔的草地
9、James
10、Ashley艾许莉/阿什利/艾希礼
11、英文昵称书写规律:取自正式名字的一部分;取自正式名字的某个读音和元素
12、 熟悉了,一般来说直接称呼名字就可以。
13、昵称是可以随时修改的,如果需要修改登录微信,找到并点击右下角的我,点击昵称修改,提交保存就可以。
14、生命
15、Abigail
16、30
17、很多名字
18、名字不在于多深奥,最重要是容易让人记住。
19、(06) radiance(发光)
20、究竟如何才能给宝宝取一个“好记、好听、符合英语文化”的好名字呢?。
1、这种“归化音译”曾一度流行于中国近代的外国文学作品翻译中。以徐卓呆、寅半生、吴趼人等为代表的学者就提倡将其中的人名按照中国姓名格式来改译,这一做法也受到了当时读者的追捧。司徒雷登(LeightonStuart)、萧伯纳(BernardShaw)、利玛窦(MateusRicci)等人名亦是此译法的产物。
2、(如果有设置不了,或修改后不更新,可以点击下方的意见反馈,向官方客服反馈)
3、
4、Caden
5、程带男
6、改革开放以来,随着对人名翻译相关原则的讨论进一步深化,科学家、史学家、法学家等不同领域的人士也纷纷参与进来。声音虽多,有一条原则却相对一致,那就是孔子在两千多年前提出的“名从主人”原则。
7、如果外国人名意译,我们将会建立一套崭新的认知系统:
8、如 Edward Adam Davis (爱德华·亚当·戴维斯), “Edward(爱德华)” 是教名,“Adam(亚当)” 是本人名,“Davis(戴维斯)” 为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小“Junior”或罗马数字以示区别。如 John Wilson, Junior, (小约翰·维廉);George Smith, Ⅲ, (乔治·史密斯第三。)
9、40
10、感恩的,绿石
11、以《红楼梦》为例。这部巨作中,形形色色的人物多达五百余人,上至贵妃元春,下至包括紫鹃、鸳鸯等在内的小厮、丫鬟,以及各色市井中人等。像汉译一样,英译这些人名也要考虑文学作品本身的构思,而且《红楼梦》中的人名本身就更具隐喻意味。
12、8
13、37
14、Fay(费怡)●joyce 乔伊斯 小名:Fay(费怡)
15、
16、Katherine
17、Brandon
18、Madeline
19、Angelina-Angel(这个就是缩短)
20、一般会是madie
1、就看哪一个经常叫了
2、(2)陈奕.从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化(J).湖北成人教育学院学报,2008,{4}(02):58-
3、那么,当时的传教士,如艾略儒(JuliusAleni)、罗雅各(JacobusRho)、郭实腊/郭士立(KarlFariedrichGutzlaff)等人的名字,也是被文人们以这样的方式翻译过来的吗?
4、通常来说
5、Brayden
6、
7、Addy/Addie
8、而对下层奴仆名字的意译,霍克斯不仅考虑了人物性格、身份、背景等,还着眼于其集体服务对象的特征。比如,贾宝玉的丫鬟们分别被译为:袭人(Aroma,芳香)、麝月(Musk,麝香)、晴雯(Skybright,朗空)、蕙香(Citronella,枫茅)、檀云(Sandal,檀香)等,这与作为“怡红公子”的宝玉整天风花雪月、追香逐红相映衬。
9、“Viola”这个英文名字,不仅构成简单,而且根据这个发音,我们也可以把它音译为维奥拉,既洋气,又好听,其也是一个来源于拉丁语、古英语中的女孩英文名字。
10、而且这个也都是不一定的
11、Madeline(玛德琳)●clive 克莱夫 小名:Madeline(玛德琳)
12、Kayla
13、可爱的
14、讲了半天外文人名汉译的事,也该说说中文人名英译的事了,毕竟文化交流是双向而平等的。这里面颇为有趣的,还属古典文学作品中的人名英译。