1、踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。
2、袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅一作:渺渺)(楚辞全文及译文及赏析)。
3、是指游荡貌;懒散不尽心貌。例句:唐 高适 《涟上送别王秀才》诗:“行矣当自爱,壮年莫悠悠。”
4、《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。
5、《山鬼》是《楚辞·九歌》篇名。关于山鬼的身份,中国民间有多种传说,女神,精怪,山神等。为祭祀山神之歌,所描写神姿态和衣饰,系一女性。内容多表现离忧哀怨之情。
6、不知如何是好的心情无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷於情愁而欲丧亡。
7、声与色之美足以使我快乐,观看者安于此景回还皆忘。
8、宏大的气概、豪迈的精神、勇敢的出击,在这一刻,完美地表现了东君是阳光而正义的化身!
9、这首不假修饰,质朴无比的歌辞,“能写出天地愁惨之状,极壮士赴死如归之情“(《岁寒堂诗话》)正是因为荆轲情动於中而行於言,使之具有了感秋风,动易水,惊天地,泣鬼神,慷慨激越,呈现出回肠荡气的巨大魅力。
10、我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。
11、 《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。
12、人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
13、荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。
14、(11)恨晨光之熹微:遗憾的是天刚刚放亮。恨:遗憾。熹微,天色微明。
15、屈原是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“辞赋之祖”“中华诗祖”。
16、下面四句似议似叹,亦议亦叹,抒发诗人内心的慨叹。六两句是说:即使屈原死后埋在地下,其尸也会归于腐败,魂也难以招回;何况是沉江而死,葬身于腥臊的鱼虾龟鳖之中,他的迷魂就更难招回了。“复”和“招”同义,都是招魂的意思。以上三联,都是感伤悲叹,末联情调一变,由凄楚婉转变为激越高昂,以热情歌颂屈原的忠魂作结。这一联糅合了《史记·项羽本纪》“楚虽三户,亡秦必楚”的典故和《续齐谐记》楚人祭祀屈原的传说。意思是说:只要楚人不灭绝,他们就一定会用彩丝棕箬包扎食物来祭祀屈原,人民永远怀念这位伟大诗人。
17、朕:我的意思。先秦时期人人皆能以"朕"自称。皇考:死去的父亲。
18、 吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
19、驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。
20、我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。
21、那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
22、公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。
23、佩长剑挟强弓争战沙场,首身分离雄心永远不屈。
24、⑷犹难复:与“岂易招”均指难以为楚厉招魂,原因是屈子沉江后,身体腐烂了,葬身鱼腹了。
25、虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。