1、作者: (印度)罗宾德罗那特·泰戈尔出版社: 译林出版社译者: 冰心 / 郑振铎出版年: 2010/6页数: 286
2、 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。
3、 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
4、 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
5、没有刻意的雕琢,每一句话都简洁朴素,没有复杂的象征,每一份感情都简单比喻,没有冗长的陈述,每一首诗都短小精悍。纯净美好的氛围,给读者带来纯净难忘的阅读体验。
6、秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
7、“Moon, for what do you wait?“
8、悲伤沉入内心的宁静恰似傍晚笼罩寂静的树林。
9、Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
10、Yourvoice,myfriend,wandersinmyheart,likethemuffledsoundoftheseaamongtheselisteningpines.
11、 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
12、ThatIexistisaperpetualsurprisewhichislife.
13、 上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
14、光如裸体的孩子,在绿叶中快乐地嬉戏,全然不知人会撒谎。
15、光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
16、 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
17、你看不见的才是你自己,你看见的只是你的影子。
18、O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
19、 那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
20、不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
21、Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
22、“I am a mere flower.“
23、 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹
24、妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
25、I cannot choose the best.
26、Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
27、Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
28、 谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之
29、 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕
30、flutterandfalltherewithasign.
31、 瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与
32、 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
33、Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
34、 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌
35、Once we dreamt that we were strangers.
36、 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都
37、 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
38、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
39、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
40、无名日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
41、她的热切的脸,如雨夜似的,搅扰着我的梦魂。
42、秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
43、事实上,泰戈尔的经典诗集《飞鸟集》中的很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。
44、The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.