1、语言的独创,不是去杜撰一些“谁也不懂的形容词之类”。好的语言都是平平常常的,人人能懂,并且也可能说得出来的语言——只是他没有说出来。人人心中所有,笔下所无。“红杏枝头春意闹”,“满宫明月梨花白”都是这样。“闹”字、“白”字,有什么稀奇呢?然而,未经人道。(30)
2、(3)兴致勃勃:形容兴头很足的样子。
3、刘焕辉的《语言的妙用——鲁迅作品语言独特用法举隅》,没有强调鲁迅在汉语的“欧化”方面所做的努力。但是,刘著对鲁迅那些创造性的因而也是独特的修辞表现,举例颇为精确典型,分析得也比较精致细腻。刘著共有四个部分,第三部分研究的是鲁迅作品“句子的特殊组织”,这一部分尤其精彩。句子、句群的异于流俗、越出常轨的组织方式,才是鲁迅改造汉语和创造汉语的重要表现,也是鲁迅作品具有独特魅力的最重要原因。刘著特别值得注意的,还有在引言和后记里说的几段话。在“引言”里,刘焕辉说:(画蛇添足的意思简短)。
4、井底之蛙 比喻眼界狭隘、见识短浅的人。 掩耳盗铃 比喻自欺欺人。
5、鲁迅组织句子的方式,自由灵动,变化无常。有时句子极短,短得干净利落。有时句子却又极长,甚至长得不可思议。极短句的运用,且运用得极好,鲁迅并不算最具有代表性者,汪曾祺就是运用极短句的高手。而句子极长,长到匪夷所思的程度,那鲁迅绝对在现代作家中是第一人。陆文蔚、林万菁等都论述过鲁迅对极短句和特长句的使用。他们都举了《记念刘和珍君》中的一句话作为特长句的例子:
6、下了一天雪,到夜还没有止,屋外一切静极,静到要听出静的声音来。(《孤独者》)
7、多此一举,注音:duōcǐyījǔ,解释:举动,行为。指多余的,没有必要的举动。做不必要的、多余的事情。
8、从晚清开始的白话文运动,到后来的普通话运动和大众语运动,主旨都在于让汉语更为通俗易懂,更便于学习、掌握和运用;让汉语尽可能在最广大的范围内成为交流的工具。至于深刻地意识到汉语本身的局限并主张尽最大努力改造之,这样的人并不多,而鲁迅则是这方面的典型代表:既是观念意义上的代表,也是实践意义上的代表。
9、(6)(7)(8)瞿秋白、鲁迅:《关于翻译的通信》,《鲁迅全集》第4卷,人民文学出版社1981年版,第371~33383页。
10、楚国有个举办祭祀活动的人,祭祀结束之后,拿出一壶酒赏给门人们喝。门客们相互商量说:“这壶酒大家都来喝肯定是不够的,一个人喝则有剩余的。我们各自在地上比赛画蛇,先画好的人就喝这壶酒。”
11、Oneday,Mr.Lionholdsaparty.Manyanimalscomeanddrinkalotofwine.Atlastthereisapotofwine.Whocandrinkit?Theycomeoutanideaanddecidetohavea match-Drawasnake.Ifyoufinishfirst,youcangetit. SoonMr. Wolf finishesdrawing.“Yeah,I’vefinished.I’mNo.1,”hesays.Buthedrawsagainandsays,“Oh,letmeaddfeettomysnake.”Atthetime,Mr. Gorilla alsofinishes.Hetakesawaythepotofwineanddrinks,thenhesays,“Thatisn’tasnake.Snakeshavenofeet.Igetthewine.”
12、这四条腿太细了,怎么配得上这两只美丽的鹿角呢!(改为陈述句)
13、(25)陆文蔚:《鲁迅作品的修辞艺术》,山东教育出版社1982年版,第16页。
14、用“——”画出描写菊花色彩各异,五颜六色的句子。
15、一人蛇先成,引酒且饮之;乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足.”
16、清早,我到公园去玩,一进门就闻到一阵清香。
17、至于汪曾祺,年轻时期的创作,也不无“翻译腔”。汪曾祺曾这样叙说自己在西南联大时的情形:“我读的是中国文学系,但是大部分时间是看翻译小说。当时在联大比较时髦的是A.纪德,后来是萨特。我二十岁开始发表作品。外国作家我受影响较大的是契诃夫,还有一个西班牙作家阿索林。我很喜欢阿索林,他的小说像是覆盖着阴影的小溪,安安静静的,同时又是活泼的、流动的。我读了一些弗吉尼亚·伍尔夫的作品,读了普鲁斯特小说的片断。我的小说有一个时期明显地受了意识流方法的影响,如《小学校的钟声》《复仇》。”(27)年轻时曾耽读翻译小说并受其影响,这样的意思汪曾祺多次表达过。
18、女儿把鞋递到老人手上,说:送给你,这下可以请你帮我擦鞋了。
19、伐(讨伐) 塘(池塘)匀(均匀) 传(传说)
20、生命如此短暂。何不打破成规,原谅快一点,亲吻慢一点,爱得真一点,笑得疯一点。
21、(语法):连动式;作宾语;含贬义扩展资料在作文时,我们一定要详略得当,绝不能添枝加叶,画蛇添足。
22、译(翻译) 基(基本) 珠(珍珠) 侍(侍奉)
23、出处:战国时期刘向的《战国策·齐策四》:“狡兔有三窟,仅得免其死耳。”意思是狡猾的兔子有三个藏身的洞穴,只能避免丧命而已。
24、正如谢著所说,这样一种重复,很容易被粗心或语言感觉迟钝的读者认为是“冗词赘语”。(18)但其实如果细心品味,就能感到鲁迅那份特别的情思。这样的反复,这样一种越轨的修辞方式,表现的是鲁迅对世界特别真切和深刻的感受、认识,表现的是鲁迅那特别矛盾复杂的心态。这两句话是随意选取的,但只要这两句话,只要一个“静”字的“莫名其妙”的三次反复,就把鲁迅语言的特色表现得很充分;就把鲁迅运用汉语的创造性表现得很充分;就把鲁迅之所以为鲁迅表现得很充分。