1、 然而,脑洞之大如鄙陋之我,有时会想,若是汉语名字张道格,那音译取名颇不有趣。好好查找一翻,找出对应的英语音译名“Doug”,道格拉斯(Douglas)的昵称缩写。而Douglas源自苏格兰盖尔语,住所名称,含义“黑、暗(black,dark)+溪流(stream)”,苏格兰人姓氏,大意是开始住在黑丝溪流边上的家族,后来由姓氏转作了人名。而“道格”并不是多数汉语者第一联想到的dog。
2、seeyou见你
3、Fred
4、成功的跨文化交流的前提是“知己知彼”。如果不了解英汉姓氏文化和称谓习惯的差异,便会很容易在交往中出错或产生困惑。对不懂英语姓氏文化的人来说,最常见的称谓错误是将姓和名颠倒。比如,把大卫•史密斯称作“大卫先生”。有时候,即使是英语水平达到“专业四级”或“专业八级”的人也难免出现类似的口误。
5、Susan
6、Gabriel
7、Daniel
8、
9、Harry
10、病荒·more&more
11、解放后有一段时间用它做“雪”的简化字,不过很快就被废止了。
12、Douglas
13、figure背影
14、Northharbor(北巷)
15、m , 前奏
16、安装
17、Lifetime一生
18、Catherine
19、英语中的pseudonym指的是“假名”或“化名”,尤其指penname(笔名)和stagename(艺名)。Pseudonym和alias(别名或假名)都是assumedname,都不属于nickname的范畴。别名或别称的英文可以是缩写的aka(alsoknownas)。“雅号”(elegantname)的含义较多,可以是某人诙谐幽默的绰号,所以也可看作是一种nickname。中国人的“网名”screenname或ITname则是五花八门、无奇不有,很难归类。
20、
1、Dick
2、其次,某一个传统的正式名字可能有若干个爱称,这一点在上文第一个特点中也有所体现。例如:女子名Anna的爱称有Anne,Ann,Annie;Evelyn的爱称有Eve和Eva;James的爱称有Jim,Jimmy和Jamie;与Mary关系比较亲近的人会叫她May,Mae,Minnie,甚至也会用Mollie或Molly来称呼她。
3、Eddie
4、
5、Dorothy
6、Greg
7、Julia
8、Jackie
9、Virginia
10、Rosemary
11、
12、Eve(夏娃)
13、国际QQ的优点是备有翻译功能,聊天时可以翻译自己想要表达的语言。
14、寻找爱 Looking
15、“爱称”是家人、亲朋好友、同事、队友、战友之间的亲昵称呼。从形式上看,“爱称”是英语人名的变体,是正式名字的一种或若干种简化形式;简化后的爱称往往以-ie或-y结尾。“爱称”说出来上口,听起来顺耳,显得很亲昵。以下是部分英文名字及其常见爱称:
16、Dialog对白
17、crazy°矜持瘋紙
18、午夜写诗strangers
19、
20、(Summer末)
1、其他女生英文:
2、
3、浅时光 BonnenuIt▼
4、Princess(公主)
5、
6、有不少中国学生喜欢给自己取英文名字。需要提醒各位的是,取英文名也是一种文化,最好不要太随意。英国、美国和澳大利亚的人名有细微区别,爱称也不尽相同。
7、整理自搜狗输入法、语情局、光明日报
8、female nerve(女神经)
9、Deborah
10、
11、(版权归原作者所有,如有侵权请及时联系)
12、
13、不过它读作“shān”,意思是用羽毛来装饰,其实我们看看也能明白,这个字长得就像是孔雀背后漂亮的羽毛大尾巴。
14、
15、
16、Matt
17、昵称
18、半岛凉情.Hr2u°
19、Chris
20、男子名
1、 素以为人名音译的谬误或源于早期权威对外语文化的认知局限,传统俗成积弊,加之法不责众,慢慢渐渐也就见怪不怪了。
2、Caroline
3、 《老友记》里男主角罗斯(Ross)的同志前妻名叫Carol(卡萝儿),这个名字也是Charles查尔斯(词源义man男子汉)的阴性形式Caroline的变体昵称。所以,文学(戏剧)作品里人物名字的设定是与名字背后的词源义及历史文化典故相互关联,而并非皆随意设定。关于此点,爱丁堡大学教授近年撰写了专著试纵观论述,但是,刚闲读此专著开头的小编,其实并不确定剧中Carol人名是否有此内涵,暂时只是个人未经查证的猜疑联想。(认真脸)
4、例如:Matthew的昵称是Matt,Elizabeth的昵称是Lisa,Christina的昵称是Tina。家人和亲朋好友互相称呼时,多音节名字会自然地被缩短为双音节爱称,双音节名字也会被缩减成单音节爱称。经常叫的名字自然会被简化、缩短,频繁使用的名字只会越叫越简练,“爱称”不会越叫越长。
5、你一定想不到,连“去”的下半边“厶”也是一个汉字!它读作sī,是一个象形字,象征跪坐着的人,引申出来的涵义,当然就是形容人不择手段攫取利益,也就是“私”啦!
6、在澳大利亚,参加“澳式足球”(Australianrulesfootball)比赛的每个球队也都有各自喜爱的绰号。但英国的“英超”足球队没有取绰号的习惯,“曼联”、“阿森纳”、“切尔西”就是那么简洁、直白,不附加任何修饰语。
7、丿Mars丶丨灬恋情
8、Andrew
9、酗酊而醉 one more time
10、Gerry
11、
12、此外,在英语和汉语中,用职务或级别称呼他人也有一些差别。如果一个名为JohnSmith的人被授予爵士爵位,那我们应称他为SirJohn或SirJohnSmith,而不是SirSmith。这种用职务或级别称呼他人的情况在汉语中比较复杂。比如,称呼处长和局长时可以用王处、李处、王局、李局等称谓;但称呼科长时一般不能称王科或李科;部长也一样,一般不说张部或李部——对部长或部长级别以上的官员的称呼通常不带姓氏。
13、Foolish(憨憨)
14、Maggie
15、Susanna
16、女子名
17、点击翻译之后,就成功地完成了英文网页到中文的翻译转换。
18、Geoffrey
19、withoutyou没有你
20、Tina
1、然后和普通QQ一样,打自己的账号密码,登录上即可。
2、Cindy
3、亡命.honoria
4、Harry,Hal,Hank
5、stars(星辰)
6、fm94tbc
7、Edward