1、这是那个给我提供了宝贵机会的老板. He is just the boss who gave me that valueable opportunity. (定语从句翻译器)。
2、最后就是翻译技巧中的视角转换这个问题。这是我之前从来没有接触和考虑过的。首先我了解到了视角转化的概念就是个语言的表现形式上存在着复杂的差异性,这就要求我们译者要在不涉及特殊文化背景情况的因素下,用译语意义代替原语意义重组信息的表现形式,从与原语不同,甚至是相反的角度来传达同样的信息。也就是说,我们在翻译的过程中,要符合我们要翻译的目标语言的语言习惯。总之,在这周的学习里,我受益匪浅,学到了一些实际实用的翻译方法和技巧。
3、例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
4、老师为我们介绍了五类译法,即前置翻译法,后置翻译法,融合翻译法,转化翻译法和分译译法。当然这五类也可以互相配合互相使用,要勤加练习熟悉用法八前九后等等,要学会灵活变通,还有长难句的译法,长难句在阅读理解,在听力中都是我学习的难点,这周的学习就让我对长难句的处理有了一些头目。因此不管在翻译还是理解中都会得到些提升。
5、这就是一个定语从句。被定语从句修饰的名词"the girl"就是先行词。
6、 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
7、e.g.abookwhichmayhelpyoupassthisexam
8、Manystonesaresetinjewelrysuchasearrings,pendantsandrings,whileothersarefashionedintointerestingtrinketsthatmakewonderfulAustraliansouvenirs.许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物,成为了澳大利亚的纪念品。
9、2)which 多指物,在从句中作主语或宾语。作主语不可省略,作宾语可省略。
10、在这里,我将带着大家一起每日练习一句#考研#、#四六级#长难句:由易到难,量变积累产生质变,不仅改变考试结果,更要通过好习惯改变自己。
11、关系代词有:who, whom, whose, that, which等。
12、比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:
13、这些翻译方法和技巧,与此前在学校课堂学到的有什么不同?(请详述。)
14、2018年11月CATTI三笔真题中有这样一句话:
15、 译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
16、定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
17、例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
18、"FATCA"指:(b)任何其他司法辖区的或与美国与任何其他司法辖区签订的政府间协议有关的任何条约、法律或条例,其(无论哪种情形)有利于上述(a)项提及的任何法律或条例的实施;或
19、 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
20、Chinahasavastterritory,alargepopulationandplentifulresources.
21、Eg. He is the man whom/ that I saw yesterday.
22、 融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“therebe”结构带有定语从句的句型中。
23、这个话题是我感到厌倦的. This is the topic/theme that Im tired of.
24、这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。
25、 译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
26、adj.属性的;(指形容词或名词)用作定语的
27、Inadditiontothefamilyconnections,Brown’sreticenceispartiallybecauseshedoesn’tthinkthatamovewouldeliminatethehasslesshefacesinCleveland.
28、正:Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
29、Fun-filledDarlingHarborisagreatplacetospendadayvisitingattractionsthatcatertoallagesandtastes. 充满乐趣的达令港是人们花上一天去游览景观的好地方,它满足各种年龄和品味的人的需求。
30、本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。
31、 前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
32、解析:空格处位于句首,那空格处所在部分与逗号后面的部分是什么关系呢?可以看出,逗号后的内容是否定句,指出生产效率与照明改变之间无关。而thedescriptionsonrecord指代的是上文的实验描述,根据这篇文章之前段落的描述可知,如若改变照明情况,生产效率就会发生变化(theirhourlyoutputrosewhenlightingwasincreased,butalsowhenitwasdimmed)。可见,这句话逗号前后为一肯定一否定的对立关系,故选择能表示对立关系的选项A,Contraryto意为“与……相
33、 在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
34、e.g. aboystandingunderthetree
35、例句:2005年 英语Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferent culturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricof theOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.
36、假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
37、 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
38、Hehasmadeasmuchprogressasisadmirable.他取得了惊人的进步。
39、如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:
40、从以上这个句子的翻译我们不难看出,要想把一个句子的意思说出来并不是一件很难的事情,但是,要想按照中文的语法习惯来表达却是一件很不容易的事情。
41、第一步,通过找关联词和谓语动词,梳理修饰成分,对句子进行如下切分
42、英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
43、他是那个帮助了我的老师. He is the teacher who helped me.
44、假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
45、 在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
46、Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
47、 “whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe。”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中longbefore引导时间状语从句修饰动词短语TakeRoot,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Takerootin作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
48、如果要讲到定语从句的翻译,我们还是要从中英文定语的特点开始说起,
49、eg. Is this the reason why (for which) he refused our offer?
50、Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
51、我弄丢了我最喜欢的外套。(先行词the coat, which / that在从句中作宾语)
52、 本句的主干即是Behavioristssuggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了“状译法”,翻译为“如果……那么……”;where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为“……的”;which引导的定语从句翻译为转折关系。
53、由此可见,中文是将最不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。
54、英文:attributive clause
55、定语从句(AttributiveClause)分为限制性(Restrictive)定语从句和非限制性(Non-restrictive)定语从句两种,都放在先行词后面。两者的主要区别在于:
56、习惯上总把表地点或时间的名词与关系副词 where, when联系在一起。此两题错在关系词的误用上。
57、这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:
58、eg. Shanghai is the place where (in which) I graduated.
59、上面这个句子的重点是两个who所引导的定语从句,修饰veryfew,不同于“循环套用”, 这里形成了“并列套用”。这样的定语从又该如何翻译呢?其实很简单,只要用后置译法,而且关系代词只要翻译一次就可以了。
60、这些翻译思维可以指导大家,给出更好的译文。当然任何规则都不是金科玉律,汉语很灵活,没有说绝对可以怎样翻译,所以,翻译完之后一定要多读几遍,哪个通顺就选哪种译法。
61、定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。
62、第三步,整合全句的译文我们将各部分的译文整合在一起,并进行调整,全句可译为:在林业生态更加发达的欧洲,没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员,并以这种身份在合理范围内受到保护。
63、(1)创造一种尊重不同文化和传统的“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。这些文化和传统有助于形成欧洲大陆的纽带。(2)不同的文化和传统有助于形成欧洲大陆的纽带,要创造一种尊重这些文化和传统的“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。
64、648人已经加入,彻底读懂吃透每一篇文章。
65、译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
66、关系副词when, where, why常常可用介词+ which"结构交替使用.
67、Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet.
68、关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。
69、研究结果发表之际,人们愈发担忧塑料污染危机的严重程度。科学家们发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。
70、e.g.akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld
71、在本周的实习中,我主要学习到了三个板块的翻译方法和技巧,分别是机翻标点符号的注意事项,定语从句以及长难句的翻译方法和技巧,以及翻译时的视角转换。首先在机翻标点符号的学习中我了解到了:一些英式和美式常用的标点符号有表示句子结束时的标点符号——句号,问号和感叹号,表示句子停顿时的标点符号——逗号分号和冒号以及表示衔接时的标点符号——连字符,连接号和破折号。
72、Thesedaysthecomplex thatchurnsoutroughlyhalfofallApplesmartphonesisquieter.
73、that可以用于表示时间、地点、方式、理由的名词后取代when, where, why和"介词+ which"引导的定语从 句,在非正式文体中that常被省略(正式文体中不可省略),例如:
74、为广大复旦大学考研学子而服务。这里有最新的复旦大学的招生政策,有考研战友们复习心得、有上研者的考研秘籍。来吧,战友们,一切只为高分准备!
75、可是,如果英文中是词组和句子又该如何翻译的呢?
76、e.g.twowomenwaitingforyou
77、再想想,如果一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?
78、His grandpa died the year (that / when / in which) he was born.
79、Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet.
80、第二步,分别翻译每个部分①Creatinga“Europeanidentity” isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice①中有系动词is,且这部分的开头没有关联词,因此是句子的主干。identity意为“特征;特有的感觉(或信仰)”,根据语境可以译为“认同”,故这部分整体可以译为:创造出一种“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。
81、③whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent③是which引导的定语从句,修饰先行词culturesandtraditions。由于这部分内容较长,可以先翻译成句子,最后整合全句译文时再根据情况进行调整。gotodosth.意为“有助于做某事,促成做某事”;makeup意为“形成,构成”;fabric在此不是指“织物,布料”,而是指“(社会、生活方式等的)结构”;theOldContinent意为“旧大陆”,在此特指发现美洲新大陆之前的欧洲大陆。故这部分可以译为:这些文化和传统有助于形成欧洲大陆的纽带。
82、此外,本文详解了定语从句翻译的两种方法并给出范例。希望你好好看看!
83、这些词代替的先行词是人的名词或代词,在从句中所起作用如下:
84、Todobusinessintheglobalmarketplace,CEOsbelievetherearetwothingsyouneedfromyourorganization,thatis,highlycapablepeopleandeffectivecommunications,bothofwhicharevitalformanagingthecomplexityofglobalbusiness.想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施,这两者在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。
85、比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:
86、这些趋势正在导致生态系统退化,进一步加剧生态不平衡和水资源匮乏。
87、appropriateadj.适当的;恰当的;合适的
88、 可以拆分为:TheGreeksassumed//thatthestructureoflanguagehadsomeconnection//withtheprocessofthought,//whichtookroot//inEurope//longbeforepeoplerealized//howdiverselanguagescouldbe.
89、 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
90、stimulin.刺激;刺激物;促进因素(stimulus的复数)
91、每天发布全国600所高校的宣讲会、校园招聘、双选会、大型招聘会信息,了解职场动态,交流面试心得!美好生活,从我开始!